jeudi 1 janvier 2009

Sailing

I am sailing, I am sailing,
Home again 'cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
To be near you, to be free.

I am flying, I am flying,
Like a bird 'cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
To be with you, to be free.

Can you hear me, can you hear me
Through the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.

Can you hear me, can you hear me,
Through the dark night far away.
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.

We are sailing, we are sailing,
Home again 'cross the sea.
We are sailing stormy waters,
To be near you, to be free.

To be near you, to be free.
To be near you, to be free.

 

Chanson de Gavin Sutherland (The Sutherland Brothers), superbement interprétée, plus récemment, par Roger Witthaker. Selon les interprètes, le sens profond de cette chanson a pu varier, le sens originel étant clairement religieux. Ma traduction est donc, à cet égard, plutôt une adaptation.  

 

Je Vogue

Et je navigue, oui, je navigue
Je reviens, sur les vagues
Je vogue sur la mer démontée
Pour te revoir, liberté.

Et je m’envole, oui, je m’envole
Comme l’oiseau, sans boussole,
Dirigé par la voie lactée,
Pour te revoir, liberté.

Peux-tu m’entendre, peux-tu m’entendre
Tout au loin dans les ténèbres
Où je meurs sans perdre espoir
En luttant pour te revoir.

Peux-tu m’entendre, peux-tu m’entendre
Tout au loin dans les ténèbres
Où je meurs sans perdre espoir
En luttant pour te revoir.

Nous naviguons, nous naviguons
Vers toi nous revenons,
Voguant sur la mer démontée,
Pour te revoir, liberté.

Pour te revoir, liberté.
Pour te revoir, liberté.

(Traduction – Adaptation : Polyphrène)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vous avez la parole :